top of page

Çeviriler için genel bir fiyat belirlemek mümkün değildir çünkü bu bir takım faktörlere bağlıdır:

  • metnin uzunluğu (kelime sayısı / standart satırlar)

  • Orijinal metnin karmaşıklığı / zorluğu

  • dil kombinasyonu 

  • teknik alan 

  • aciliyet / teslim tarihi 

  • redaksiyon / düzeltme 

  •  biçimlendirme gerekli 

Genel olarak fiyatlarımı hem Federal Tercümanlar ve Çevirmenler Birliği'nin (BDÜ) yayınladığı ücret tarifesine hem de tercümanlar ve tercümanlar için Adli Ücret ve Tazminat Kanunu'nun (JVEG) en son versiyonuna göre belirliyorum.

Belgelerin tercümeleri için toplu ödemeler

Bunun bir istisnası, her zaman toplu ödeme önerdiğim standart belgelerdir. Bunlar şunları içerir:

  • doğum / evlilik / ölüm belgeleri

  • pasaportlar / kimlik kartları 

  • eğitim sertifikaları/diplomaları (okul karneleri/okul bitirme sertifikaları/derece sertifikaları)

  • babalık ve annelik onayları

  •  iyi hal sertifikaları 

  • diğer sertifikalar ve tasdikler

Kelimeye/satıra göre çeviri fiyatları

Yeminli tercümanların bir mahkeme veya savcılık tarafından istihdam edilmesi durumunda, satır başına fiyat her zaman JVEG (Adli Ücret ve Tazminat Kanunu) esas alınarak satır başına 1,80 € ile 2,10 € artı KDV arasında değişir. Standart bir satır boşluklar dahil 55 karakterden oluşur.

Hedef dildeki standart satır sayısı hukuki çeviri fiyatının hesaplanmasında esas teşkil ederken, çevirmen diğer müşteriler/müşteriler için fiyatlarını orijinal veya hedef metne göre belirlemekte ve kelime veya satır bazında ücretlendirmekte özgürdür. Müşterinin orijinal metne, yani sayılan kelimelere veya standart satırlara dayalı olarak bir fiyat teklifi alması işleri kolaylaştırabilir, çünkü bu, çeviri maliyetlerinin tam olarak önceden hesaplanmasını mümkün kılar.

Kural olarak, bir çevirinin alacağı süreyi önceden tahmin etmek mümkün değildir, bu nedenle çevirilerimi her zaman müşterilerimin yararına standart satır veya kelimeye göre faturalandırıyorum, böylece her zaman çevirinin net bir resmini görebilirsiniz. maliyetler. Çeviri hizmetlerinin aksine, düzeltme veya redaksiyon işleri için saatlik ücret talep ediyorum.

Kaliteden ödün vermeden fiyatları düşürün!

Çeviri kalitesinden ödün vermeden daha düşük bir fiyat mı arıyorsunuz? Bu bile bazı durumlarda mümkün olabilir! Kişisel ipucum burada:

  • Siparişinizi zamanında vererek hızlı çevirilerde gereksiz ek ücretlerden kaçınmaya katkıda bulunabilirsiniz.

  • Şirketinize özel teknik terminolojiyi içeren bir dahili sözlüğünüz varsa, bunu bana gönderebilirsiniz, böylece araştırma çalışmalarına daha az zaman ayırır ve aynı zamanda şirketinize özgü kelimeleri aktif olarak kullanıp güncelleyebilirim.

Tercüman ücretleri 

Konferans, seminer, toplantı ve benzeri etkinlikler kapsamındaki tercümanlık görevlerinde genel olarak günlük ücret alınır. Bunun nedeni, tercümanların tercümanlık becerilerinin yanı sıra, terminolojiyi ve konuyu öğrenmek ve etkinlik sonrasında bunları gözden geçirmek için yoğun, zaman alıcı bir hazırlığa ihtiyaç duymasıdır. Bu süre hafife alınmamalı ve bu nedenle günlük ücretin hesaplanmasına dahil edilmelidir.

Yeminli bir tercümanın duruşmaya katılması için çağrılması durumunda, JVEG'in şu anda 85 € artı KDV olan en son saatlik ücretleri uygulanır. Tercümanın mahkemeye kadar yolculuk süresi de aynı oranda karşılanır.

Birine bir devlet kurumuna giderken eşlik etmek, avukatlar ve noterlerle toplantılara katılmak ve doktor ziyaretleri için konferans tercümanlığında olduğu gibi günlük ücret almıyorum, bunun yerine saatlik veya yarım günlük ücretler alıyorum.

Özetlemek gerekirse, ücretlerin yalnızca tercümanlık görevinin süresine ve ihtiyaç duyulan hazırlık miktarına değil, aynı zamanda gerekli ortam ve tercüme tekniğine de bağlı olduğu söylenebilir.

bottom of page