top of page

Almanca'da kamuya açık olarak atanmış ve yeminli tercüman ve çevirmen olarak, çeşitli alanlarda çalışıyorum ve birçok farklı konuyu kapsıyorum:

Recht - Kopya_edited.png
Marketing - Kopya.png
Kfz-Technik - Kopya.png
Bildung.png
Energie.png
Lebensmittelindustrie.png
Literatur - Kopya.png
Tourismus - Kopya.png
Technik - Kopya.png
Umwelt.png
Wirtschaft.png

Kanun

Edebiyat

Ekonomi

Turizm

Pazarlama

Enerji

Gıda Endüstrisi

Otomotiv

Teknoloji

Eğitim

Çevre

Yeminli tercümeler: Teknik konular ve genel metinlere ek olarak, İtalyanca Almanca dil kombinasyonu için de onaylı çeviriler üretiyorum. Bunlar genellikle mahkemeler için veya belirli bir ülkenin yasal gerekliliklerine uymak için gereklidir ve yalnızca bir mahkeme tarafından yeminli veya yetkilendirilmiş bir tercüman tarafından yapılabilir. Onaylı bir çeviriyi diğer çevirilerden farklı kılan özellikler , çevirinin doğru ve eksiksiz olduğunu ve sunulan belgeye (orijinal/kopya) uyduğunu teyit eden tasdik , onay mührü ve tercümanın imzasıdır . Yeminli tercüme örnekleri: resmi belgeler ve tapular babalık ve analık onayları doğum belgeleri / evlilik belgeleri / ölüm belgeleri okul raporları / sertifikaları / diplomaları tasdikler sözleşmeler noter senetleri iyi hal belgeleri hukuki metinler (mahkeme, avukat, noter) Yeminli tercümeyi kimler yapabilir? Onaylı tercümeler yalnızca genel yeminli veya yetkili veya kamu tarafından atanmış tercümanlar tarafından yapılabilir. Bu tercümanlar öncelikle yeterli olduklarını kanıtlamalı ve ardından bir Bölge Mahkemesi, Yüksek Bölge Mahkemesi veya Alman hükümet kurumu önünde genel bir yemin etmelidirler; Yargılama Yasası'nın (GVG) 189. maddesinin 2. fıkrası uyarınca, bu daha sonra Almanya'daki tüm ulusal ve bölgesel mahkemeler önünde geçerlidir. Tercümanlar, yazılı metinleri ilgili dile sadakatle ve titizlikle çevirmekle yükümlüdürler ve yasa gereği (GVG maddesinin 189. maddesinin 4. fıkrası) mesleki gizliliğe uymaları gerekir. Yeminli tercüme nedir? Onaylı tercüme, tasdikli tercüme , yuvarlak damga ve tercümanın imzasını taşıyan tercümedir . Tercüman daha sonra tercümenin içeriğinden sorumludur ve belgelerin tercümesinin doğru ve eksiksiz olduğunu teyit eder (bkz. Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu'nun 142. maddesinin 3. fıkrası – ZPO). Yeminli tercümanın çeviri yapabilmesi için belgenin aslına ihtiyacı var mıdır? Orijinal belgenin gerekip gerekmediği her zaman onaylı çevirinin sunulacağı kurum/kuruluşun gereksinimlerine bağlıdır. Tercümanın tasdikte her zaman çeviri için kendisine orijinalin, onaylı bir kopyanın veya basit bir kopyanın sunulup sunulmadığını belirtmesi gerektiği unutulmamalıdır.

Let’s
Connect

©2020, tercumem.net

selda.akbaba@gmail.com

Fatih Mah.Yamalı Sok.No.1 Çerkezköy / TEKİRDAĞ

532 668 43 19
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Instagram
  • Youtube
bottom of page