Selda AKBABA
Konferans tercümanı
Yeminli Tercüman
Almanca Türkçe
Konferans tercümanlığı nedir?
Konferans tercümanlığı, eş zamanlı tercümanlık, ardıl tercümanlık ve chuchotage (fısıldayarak tercümanlık) ve irtibat tercümanlığının özel biçimleri olarak alt bölümlere ayrılabilir. Konferans tercümanları çoğunlukla, konuşmacıları sözlü olarak başka bir dile, aksi takdirde söylenenleri anlayamayacak dinleyiciler için çevirmek üzere profesyonel ve kalifiye tercümanlara ihtiyaç duyulan uluslararası etkinliklerde çalışırlar. Çeşitli tercümanlık teknikleri her zaman keskin bir şekilde birbirinden ayrılamaz, çünkü duruma bağlı olarak, iyi bir çözüm, bir veya iki kişi için aynı anda konuşulan fısıltılı tercümenin bir dile ve ardından odadaki diğer tüm katılımcılar için diğer dile yüksek sesle ardıl tercümenin verilmesinin bir kombinasyonu olabilir.
Simultane tercüme nedir?
- Neredeyse gerçek zamanlı sözlü çeviri
- Tercümanlar ses geçirmez bir tercüme kabininde otururlar
- Zaman kaybı yok
- Aynı anda birden fazla tercüme mümkün
- Tipik kullanımlar : Çok dilli etkinlikler , konferanslar , toplantılar , müzakereler , gösteriler vb.
Bağlantı tercümanlığı nedir?
Bağlantı tercümanlığı veya konuşma tercümanlığı, esas olarak katılımcıların kısa pasajların başka bir dile çevrilmesine izin vermek için düzenli olarak durakladığı yuvarlak masa tartışmaları veya müzakereler bağlamında kullanılan özel bir ardıl tercüme biçimi olarak da düşünülebilir. Bu tercüme biçimi yalnızca iki taraflı konuşma durumları veya iki dilli toplantılar için uygundur. Ardıl tercümede olduğu gibi, tercüme için zaman gecikmesi nedeniyle bağlantı tercümanlığıyla bir toplantı için iki kat daha fazla zaman planlanmalıdır.
Ardıl tercüme nedir?
Simultane tercümeden farklı olarak, ardıl tercümede tercüme, konuşmacı bir süre konuştuktan sonra bir zaman gecikmesiyle teslim edilir. Bu tercüme biçiminde ardıl tercüman, sonraki sözlü tercümede hafızasını desteklemek için özel ve bireysel bir not alma tekniği kullanır. Bu nedenle ardıl tercüme özellikle yemek sonrası konuşmalar ve karşılama konuşmaları, konferanslar, ikili görüşmeler ve törensel etkinlikler için kullanılır. Gecikmeli tercüme nedeniyle, simultane veya fısıltılı tercümeye kıyasla yaklaşık iki kat daha fazla zaman ayrılması gerekir. Görevin uzunluğuna ve zorluk seviyesine bağlı olarak, iki ardıl tercümandan oluşan bir ekip çalıştırmak gerekebilir.
Chuchotage nedir?
Chuchotage (fısıldayarak tercüme), simultane tercümenin özel bir biçimidir. Burada, en fazla iki dinleyici tercümeyi alabilir çünkü tercüman onların arasında veya arkasında oturur ve tercümeyi onlara sessizce fısıldar. Alternatif olarak, küçük gruplarla, dahili vericisi ve kablosuz alıcıları olan el tipi mikrofonlu bir tur rehberi iletim sistemi (bidule) kullanmak da mümkündür. Bu, her şeyden önce fabrika, şehir veya müze turları için uygundur, ancak büyük etkinlikler bağlamında veya bir kabine alternatif olarak uygun değildir. Her durumda simultane tercümeye uygulanan stresli koşullara ek olarak, fısıltı tercümesi, tercümanın tam ortasında olması ve ses geçirmez bir kabinde oturmaması nedeniyle, dış rahatsızlıklar ve arka plan gürültüleri gibi işleri daha da karmaşık hale getiren başka faktörleri de içerir. Simultane tercümede olduğu gibi, fısıltı tercümesi için genellikle en az iki konferans tercümanı bir ekipte birlikte çalışır
Konferans tercümanlığının olası kullanım alanları:
-
konferanslar / toplantılar
-
televizyon röportajları
-
basın toplantıları
-
sözleşme görüşmeleri
-
fabrika turları
-
seminerler / eğitim kursları / atölyeler
-
iş toplantıları
-
şehir turları / müze turları
-
mahkeme duruşmaları
-
fuarlara gelen ziyaretçilere eşlik etmek
Kamu tarafından atanmış ve yeminli tercüman (mahkeme tercümanı) olarak, bir resmi kuruma veya bir doktora giderken, ayrıca hukuk alanında size eşlik etmek üzere hizmetinizdeyim:
-
evlenme başvuruları
-
medeni nikah törenleri
-
babalık ve analık onayları
-
mahkeme duruşmaları
-
Noter tasdikleri (gayrimenkul sözleşmeleri / şirket sözleşmeleri vb.)
-
avukatlarla görüşmeler (medeni hukuk, ceza hukuku, sözleşme hukuku, iş hukuku)
-
doktor-hasta görüşmeleri
-
polis (sorgulama / tanık ifadesi / şikayette bulunma)